"How hard can it be? A Closer Look at How Human Translators and Machine Translation Software Handle Metaphor in Translation" (Gastvortrag)

Dozent(en)Dr. A.G. Dorst (Leiden University Centre for Linguistics)
Emailberenike.herrmann@unibas.ch
Anmeldung per Email ist erforderlich.
Termin8. November 2018, 18:00 Uhr
OrtR3, Deutsches Seminar, Nadelberg 4, 4051 Basel
Webhttp://dhlab.unibas.ch/content/images/2018/09/How_hard_can_it_be-Dorst.pdf

Der Gastvortrag findet im Rahmen des Workshops zur Identifikation metaphorischer Sprache statt und ist für ein interessiertes Publikum offen zugänglich. 
Aus organisatorischen Gründen werden Interessierte gebeten, die nur an den Vorträgen teilnehmen möchten, sich per Email kurz bei (berenike.herrmann@unibas.ch) anzumelden.

Weitere Informationen zum Workshop finden Sie hier. 

 

How hard can it be? A closer look at how human translators and machine translation software handle metaphor in translation.

Although research in Translation Studies often mentions metaphor, it rarely includes the state of the art in Metaphor Studies – such as the three-dimensional model of metaphor (Steen, 2008), systematic attention to genre and register variation (Deignan et al., 2013) or the use of reliable identification methods like MIPVU (Steen et al., 2010). There is still a tendency among both scholars and practitioners of translation to treat metaphor as a predominantly linguistic phenomenon with a primarily aesthetic function. As a result, discussions often remain restricted to the “translatability of metaphor” and preferred “methods of metaphor translation” (Schäffner, 2017). Studies aim to determine “equivalent” linguistic expressions, or suggest standardized translation procedures for specific types of linguistic metaphor, such as Newmark’s (1988) procedures for “dead, stock, cliché, recent and original metaphors”.

In this talk I will take a closer look at how human translators and machine translation software handle metaphor in translation. Using samples from a range of different genres – including novels, news texts, political speeches – I will determine which metaphors are difficult to translate when and for whom. This will shed new light on how the different levels at which metaphor operates – i.e. linguistic, conceptual, communicative – influence the translation process and potentially lead to translation errors. Understanding when and where metaphor translation “goes wrong” will provide a useful starting point for a reconceptualization of our methods and models for metaphor translation.

page1image2046150096

News

Am 15.Oktober 2018 wurde das Corpus Salcedo von Pieter Muysken veröffentlicht. Es wurde in Freiburg und Basel in Zusammenarbeit mit einem internationalen Team editiert und kann nun über das in Freiburg entwickelte Korpusverwaltungstool moca3 (Daniel Alcón) genutzt werden.

Die HPSL bietet zum 01.Oktober 2018 1-2 Stipendien für Doktorand/innen in Freiburg. Weitere Informationen finden Sie hier.

Die neue Forschungsgruppe CLiMR (Cognition, language & interaction with machines Research Group) in Basel stellt sich vor. Interessiert mitzumachen? Get in touch here!

Hermann-Paul-Preis für herausragende Dissertationen

Wir freuen uns ab diesem Winter den Hermann-Paul-Preis für herausragende Dissertationen jährlich verleihen zu können. 
Weitere Informationen finden Sie hier.

Gastwissenschaftler

Scholarships

PhD Scholarships Hermann Paul Scholarships in Linguistics 2018

The Hermann Paul Scholarship in Linguistics 2018 in Basel went to Joelle Loew. Congratulations!

PhD Scholarships Hermann Paul Scholarships in Linguistics 2017

The Hermann Paul Scholarships in Linguistics 2017 in Basel went to Robert Reinecke and Valentina Saccone. Congratulations!

PhD Scholarship Promotionskolleg Empirische Linguistik (PEL) 2014

The PEL scholarship 2014 went to Hanna Thiele. Congratulations!

Upcoming Events

25.-26. Oktober 2018
Relevance of Knowledge for Asking and Telling in Social Interaction (Blockseminar für Doktoranden)

25. Oktober 2018, 18:15 Uhr
La rivoluzione della punteggiatura nella Rete (Vortrag)

Newsletter

Forschen
über
Ausbildungsstufen
und
Grenzen
hinweg